相信有不少人追外國劇,比如美劇,日劇,韓劇。它們的中文譯名聽著都是很舒服唯美的。那么咱們國產(chǎn)劇在國外的譯名又是怎樣的一種情況呢?我們來看看這些漂洋過海的電視劇到國外,會(huì)被包裝成什么名字?
中文名:《杉杉來了》
日譯名:《中午12點(diǎn)的灰姑娘》
霸道總裁變身王子,中午十二點(diǎn)吃午飯約起來!這就是赤裸裸的劇透啊!我要舉報(bào)?。?/p>
中文名:《微微一笑很傾城》
日譯名:《灰姑娘在線中》中文名:《延禧攻略》
日譯名:《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》
仔細(xì)這么想想瓔珞在劇中還真算是逆襲,不過這燃燒也太勁爆了點(diǎn)!
中文名:《結(jié)愛·千歲大人的初戀》
日譯名:《千年的灰姑娘》
中文名:《瑯琊榜》
日譯名:《瑯琊榜~麒麟才子起風(fēng)云》
這個(gè)一句話點(diǎn)名劇情主旨,足以證明文案還是很認(rèn)真的看劇,加雞腿加雞腿~
中文名:《漂亮的李慧珍》
日譯名:《逆襲的灰姑娘》
中文名:《孤芳不自賞》
日譯名:《孤高之花~第五章彷徨之時(shí)》
中文名:《后宮甄嬛傳》
日譯名:《宮廷爭霸女》
看來這些宮斗劇都離不開“燃燒”“爭霸”這類詞,不過要說嬛嬛,還是可以擔(dān)得起爭霸二字的。
中文名:《翻譯官》
日譯名:《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
這名字想必是有史以來長的一個(gè)了,要是想推薦給別人估計(jì)沒等聽完,對方就不想看了,名字太長記不住~哈哈哈
看了這些電視劇的翻譯名稱,是不是很搞笑。這么多的“灰姑娘”,外國的詞匯量也真是比不過我們大的博大精深呀。
(AM 8:00-12:00 PM 14:00-18:00)